Bài 11 — Bài 11 – 관광과 안내 (Du lịch và Hướng dẫn)
여간 -지 않다 · -(으)ㄴ/는데도 · -(으)ㄴ/는 셈이다
Được dùng với động từ hay tính từ, diễn đạt nghĩa một trạng thái mà mức độ hơn hẳn thông thường; có thể dịch tương đương với tiếng Việt là 'hết sức…, vô cùng'. Với danh từ được dùng dưới dạng 여간 N이/가 아니다.
관광 코스가 너무 다양해서 결정하는 게 여간 어렵지 않아요.
→ Các tour du lịch quá đa dạng nên việc quyết định không hề dễ dàng chút nào.
Được gắn vào sau động từ hay tính từ để diễn đạt nghĩa rằng bất kể tình huống hay trạng thái như thế nào nhưng kết quả mang đến hay sự thật xảy ra hoàn toàn không như điều mong đợi. Có thể dịch tương đương trong tiếng Việt là 'mặc dù, cho dù'.
공부를 열심히 하는데도 성적이 오르지 않아요.
→ Dù học chăm chỉ nhưng điểm vẫn không tăng.
Được gắn vào sau động từ; diễn đạt nghĩa rằng nếu xét kĩ theo nhiều tình huống mà kết luận thì thấy rằng kết quả sẽ gần giống như một sự thật nào đó; có thể dịch tương đương trong tiếng Việt là 'coi như là'.
방학 때마다 여행을 가니까 일 년에 두 번 정도 여행가는 셈이다.
→ Vì cứ mỗi kỳ nghỉ là đi du lịch nên tính ra là đi du lịch khoảng 2 lần một năm.